> A title which Vyse uses quite often is rendered in
> his published work as “Madyr”. A letter from
> Campbell, reproduced in this work, contains a
> variant rendition: “Moudir”. We have here an
> Arabic word, مدير, meaning “manager” or
> similar. Other renditions I have seen include
> “Moudyr” and “Moudhyr”. The relevant word
> in “Vyse’s private notes” looks to me like
> “Moudhy”: my provisional theory is that this
> was Vyse’s attempt at the time to put down the
> phonetic form of the Arabic title مدير. Vyse
> had dealings with more than one holder of this
> office. Towards the end of Vyse’s handwritten
> entry for May 9, I can make out this: “the
> ?Moudhy is very anxious”. There is of course not
> the least indication that the object of his
> anxiety was an act of forgery in the Great
> Pyramid. If the word in question is indeed the
> Arabic title, we see at once one good reason why
> it was Raven (and not Vyse) “quarrelled” with
> this man: Raven (unlike Vyse) could speak Arabic.
> (Note: “quarrelled” is the usual British
I notice that where I have “anxious”, Creighton has “curious”. We agree to the extent of reading the word as “---ious”. A list of candidates is easily obtained:
Of these, “anxious” and “curious” are clearly the most plausible. I do not insist that “curious” is wrong. My point is that the formation of the word is so vague that the intention of the writer will remain uncertain.
Creighton transcribes the clause as “the [name] is very curious”. He sees the article, and the article suggests that what follows it is a title or office (and not a name). So I will stick to my proposal that what Vyse wrote was “Moudhy” (where “Moudhyr” would have been more correct).
There is (still) nothing to suggest that what made the Moudhyr anxious (or curious) was an act of forgery.
|Creighton’s “Witness M”||387||Martin Stower||12-Jul-21 12:42|
|Re: Creighton’s “Witness M”||165||Martin Stower||14-Jul-21 13:43|