I was reading 'The Life-work of Sir Peter Le Page Renouf, Volume 3' and on p. 88 he says "As the earth turns upon its axis in very nearly four minutes less than twenty-four hours, a star which to-day culminates at six o'clock will in fifteen days culminate very nearly at five, or it loses about an hour in position every fifteen days." This reminded me of your comment and I realized that you are right about the paragraph in my article. I have removed the offending sentence - thanks.
Here is a link to Renouf's book. It is out of copyright and freely available and it is quite good:
On p. 79 he skewers Budge for mistranslating itr, leading budge to give 1000 cubits when it is actually 1000 itr. In my article on p. 27 I comment briefly on the mention of 1000 itr in the Book of the Dead, but not about the translation issue.
Renouf takes his philology seriously. Here is a comment he made on pp 55-56: "At a time when 'book-making' flourishes as it does, it would not be surprising to hear of the appearance, either in England or America, of a new translation of the Book of the Dead. It is not even necessary that the enterprising author of such a translation should know the Egyptian language. By dint of skillful plagiarisms from existing translations, English and foreign, a man may without knowing Greek compile a new version of Homeric poems. Why may not the same process be applied to the Book of the Dead? By a judicious blending of the versions of de Rouge, Pierret, Deveria, Lefebure, Guieysse and others who might be mentioned, a very plausible translation of the Book of the Dead might be composed. The impudent jackdaw of the fable would strut with borrowed plumes; or, to take the illustration from another fable, the ass would go forth under the cover of the lion's skin, and impose upon all who failed to discern the long ears occasionally protruding. To all real scholars a translation worthy of the name is a task which cannot possibly be executed until certain difficulties have been overcome, the solution of which requires very mature thought and research extending, to say the least, over very many years. It speaks well for the training of the numerous young students of Egyptology in France and Germany that no attempts in this direction have hitherto been made."