> I think it would be better to turn this into
> something which relates to the OP and then maybe
> something useful can come out of this.
> Cladking, take a look at
> the phrase I framed in
> red. This is hard to read if you don't know
> the meaning, which is very common, but the symbols
> are not clearly shown in the this photograph
> posted by eyeofhorus33. That's why I am helping
> I think this is the best part, as it pertains to
> your OP, of this sterotypical dedication of which
> there are many. These inscriptions are otherwise
> actually pretty concrete in meaning so this
> doesn't help you much.
> Phonetically, this phrase reads "Mact
> kheru" and it literally (which is what you are
> pursuing) means "true/just voice". The "ramp"
> symbol means justice (or order) and the logogram
> for that is actually the feather symbol which also
> symbolizes "Shu". The oar symbol means voice. The
> irony is that you brought up all these objects and
> eyeofhorus33 then posts a stele where this comes
> up at least as symbols.
> So here might be a good discussion point for you
> all to weight the literal and the abstract meaning
> one might glean from this phrase. I understand you
> are charging that Egyptian texts should not be
> read with the imagery of the Book of Dead and
> similar metaphysical interpretations in mind,
> because you believe that imagery fuels a sense on
> the part of modern day translators that words have
> double and triple meanings and say more than meets
> the eye. You are opposed to this view from what I
> understand. You believe the words have only one
> layer of semantics. What you read is what it
> So here is a good example: Mact Kheru
> You are saying this should be read, if it can be
> read, as what it says: Just Voice.
> Another more extreme view might insist this should
> be read logographically as Ramp-Oar...let's just
> put it all on the table. I assume you accept that
> it's phonetic, but maybe I am wrong.
> The commonly accepted way to read this, the way
> you are saying is wrong, would read this as
> "judged" or "justified" which is based on the
> imagery of the Egyptian afterlife...the deceased's
> heart is weighed and if it is lighter than the
> feather, s/he moves on to spiritual bliss.
> So there you have it, two ways to translate it,
> concrete and abstract. How do we choose and is
> that choice justified or is it imposed? Take it
> away. One entry for you Cladking is the fact that
> you recognize that "Shu" is air and feather is
> light. You want to read it as rising up and if you
> think about it that is also the way the Egyptian
> concept of the weighing of the heart works...the
> light heart free of sin moves up on the scale of
> Mact. Maybe you and Warwick and
> Eyeofhorus33 can find some common ground there.
^It was an interesting commentary.
However, I note that on several occasions you have attempted to engage Cladking in deep analysis of alternative interpretations of meanings of glyphs and ancient writings.
This exactly is why eyeofhorus33 , Warwick, Eddie and multiple others over the years, has evem bothered to respond to Cladking !
With no disrespect intended, you have been fooled and deluded that he has even the foggiest clue what the glyphs are.
eg Even a dunce beginner ought be able to identify basic things like 'bread' or 'beer' or 'cattle' or 'daughter'.
He can't even do that and he further contends that all these translations ever are incorrect and misunderstood!
You do realize that if I'm right that nobody can read glyphs? This is why the words don't make sense; they can't be read.
His "rising up" (Shu) comment relates solely to his fantasy that the PT describe the construction technique for the Great Pyramid of Khufu! In his mind it is a mechanical technical engineering ( or science he claims is "metaphysical")term and has nothing whatsoever to do with anything "superstitious" as the afterlife!
Exercise caution. He is totally ignorant of the language and INSANE!
Edited 1 time(s). Last edit at 18-Apr-18 00:25 by Corpuscles.