> So, now you got all the parts in place. Your
> thesis is that mr is the ka of the king. Run with
> it, good luck, and all the best.
I'll comment further on your post but for right now just one quick observation.
It doesn't matter to me how Mercer, Sethe, Faulkner, or Allen translates any word. Ancient Language can't be translated into modern language and this really applies to each of the "words" as well. Ancient words represented things and modern words are symbolic of things. Mercer translates "rainbow" as "bow" and Allen as "arc of the sky". The word in Ancient Language didn't mean "rainbow", "bow", or "sky arc"; it represented the rainbow as well as what caused it (imperishable stars and re). It represented every name of the rainbow so the word didn't include the definition for rainbow but rather was everything known about rainbows. The word was a "theory" and not a symbol for "roygbiv" as it is to us.
Just like it doesn't matter if Mercer translates "corpse drippings" or "rot" or anything else; it all means the same thing; it means to not walk in low lying areas at night when you're in "heaven". "Men and gods your arms under me as you raise me and lift me to heaven" Heaven was the horizon and it was a place for men and gods who built pyramids.
How ironic that pyramids are all through the Pyramid Texts and ancient literature but they are invisible to modern eyes. What do people really expect to see in the PT? Of course there are pyramids all through them.
Whether Khufu is forever "set" on the horizon or that he is eternal here is the exact same thing in any language. We translate it in so many ways not because one "translation" is better than another or we are forever learning about the language but rather because this is the nature of trying to translate a language that can't be translated. We are trying to translate a three dimensional metaphysical language into modern language that has no tie to reality and is highly one dimensional.
The PT says over and over in a thousand different ways that the pyramid is the ka of the king and it says this no matter how you translate it. But the better it is translated the more literally it says this. Mercer "says it best";
1653a. (then) thou didst put thine arms about them, as the arm(s) of a ka, that thy ka might be in them.
1653b. Atum, so put thine arms about N.,
1653c. about this temple, about this pyramid, as the arm (s) of a ka,
1653d. that the ka of N. may be in it, enduring for ever and ever.
1657c. approach thyself to N.;
1657d. be not far from him, in his name of "Pyramid."
1660b. make this pyramid of N. endure, and this his temple, for ever and ever,
They never said the pyramid was a tomb and never implied it was a tomb. They even said the pyramid was not a tomb and the king's grave was in the sky to which he ascended on the smoke of incense. They said the pyramid was the ka of the king and that the king lived eternally as the pyramid. They said this consistently, repeatedly, logically, and in ways that are in agreement with what we call the laws of nature.
"Ka" appears to mean "life's work". Of course words don't really translate but the concept they had in mind when the used this word would most accurately be understood by modern people as "life's work". A person's ka became complete only at his death but his work was a part of him even in his lifetime.
"The dead king rises to heaven permanent like the earth."
"The earth is high under the sky by means of the arms of tefnut."
"And men will construct with their arms a stairway to thy throne."
The PT is highly consistent and says the pyramid is the stairway to heaven. The pyramid is the king who lives eternally thereby.
We doubt their words because of hubris.
Edited 2 time(s). Last edit at 27-Oct-17 18:28 by cladking.