This is how I think too. If I read critics of Sitchin, it is no more comprehensive than expected. It is very hard to Accept that Sitchin has constructed a TOTAL different story than usually accepted. Does his translation divert from mainstream, sentence by sentence, or is there a Word here and there, whith is controversial?
My feeling is that a LOT of translation by earlier translaters is adapted to what is reckoned as reasonable.
Breasted pointed out the differences between original manuscripts, and later translations.