Mysteries :
The Official GrahamHancock.com forums
For serious discussion of the controversies, approaches and enigmas surrounding the origins and development of the human species and of human civilization. (NB: for more ‘out there’ posts we point you in the direction of the ‘Paranormal & Supernatural’ Message Board).
cladking Wrote:
-------------------------------------------------------
> The second utterance is simply mistranslated. It
> should read something closer to;
>
> 365a. A stairway to heaven shall be laid down for
> him, that he may ascend to heaven thereon;
Compare:
"A ramp to the sky is built for him that he may go up to the sky thereon."
"A stairway to heaven shall be laid down for him, that he may ascend to heaven thereon;"
Quite a difference, which is telling as to the validity of these translations in general, but looking at the latter in reality makes the former appear to be the correct translation as "ladders" are not "laid down", they are raised up. "Ramps", on the other hand, are in fact "laid down". A further tip off the latter is the incorrect one, an imposition of the sensibility of the translator, as it refers to the "sky" as "heaven" which the AE had no concept per se', which in fact would be translated as the "heavens" i.e. the sky.
Edited 2 time(s). Last edit at 01-Mar-17 19:37 by Thanos5150.
-------------------------------------------------------
> The second utterance is simply mistranslated. It
> should read something closer to;
>
> 365a. A stairway to heaven shall be laid down for
> him, that he may ascend to heaven thereon;
Compare:
"A ramp to the sky is built for him that he may go up to the sky thereon."
"A stairway to heaven shall be laid down for him, that he may ascend to heaven thereon;"
Quite a difference, which is telling as to the validity of these translations in general, but looking at the latter in reality makes the former appear to be the correct translation as "ladders" are not "laid down", they are raised up. "Ramps", on the other hand, are in fact "laid down". A further tip off the latter is the incorrect one, an imposition of the sensibility of the translator, as it refers to the "sky" as "heaven" which the AE had no concept per se', which in fact would be translated as the "heavens" i.e. the sky.
Edited 2 time(s). Last edit at 01-Mar-17 19:37 by Thanos5150.