The dictionaries exist now that would allow you to easily translate what Sitchin did - you have available to you better sources than he did. So in your translations of those same quote what do they say to you?
I mean you have translated them yourself haven't you?
That is a naïve oversimplification of what's involved in translating cuneiform or any ancient language. You do not realize the problems involved, such as faded letters, missing pieces of clay, misspelled words, word changes, word similarities. You seem to think every word was written exactly the same on each tablet in each location and all the tablets are intact. There is also the problem of interpretation which hinges on the individual translator. For example, the different translations of Gilgamesh, they don't all read the same. You can find different interpretations of ancient Greek texts and ancient Greek is much more understood than cuneiform.
It is not cut and dried, black and white like you think it is. Translators don't really perform "studies", they may present an analysis of one word or one piece of text or texts relating to one person in history. Translations are a whole different ballgame than studies on say - glaze finishes on pottery.