Without getting into another squabble(I have had various here on GHMB) over the correct interpretation of Elohim, I would just like to point out to you that your statement:
>>For example, in the verses of Genesis C.1, which you quote, the word for God is in reality, as you probably know, Elohim; ie. a plural="gods" >>
exactly proves my point about translation!!
In actual fact, Hebrew has very specific structure and it is easy to see when a word is plural or not ... like we have one sheep and many sheep, so too we have one elohim or many elohim. In the same way we can see if a word is masculine or feminine too.
And, not only in the bible do we find this kind of thing n fact, in the Amarna letters (to name just one instance), there are over 100 clear references to the word ilanu (the plural for ilu or God) being used as singular (where it is used to denote pharoah) (I 'm fairly certain there was only one pharoah)eg:
DINGIR.MES-nu su-lum-k su-lum E-ka / li-is-al
ilanu / sulumka sulum b|t|ka/lisal
may the deity inquire (singular verb) concerning the welfare of you and your household
So my point is proven... incorrect translation (or complete lack of understanding of a language) can cause havoc and in fact create a need for symbolism.