> 1517a. Nun, lift up the arm of N. towards the sky,
> that he may support himself (on) the earth which
> he has given to thee,
> 151 7b. that he may ascend, that he may rise to
> the sky,
The clumsy stilted nonsense into which they rendered the Pyramid Texts has no flow and very little beauty. Of course if I'm right we'll never be able to make a "proper" translation because it's impossible to say anything in modern language which can't be parsed. But I'm coming to believe much of this has real beauty to it and is among the best writing in existence. Ancient Language was already a sort of "poetry" that rhymed with itself and with nature.
1513b. May you give him of those possessions which your father Geb gave you,
1513c. (so that) because of which none of you may hunger, because of which none of you may rot.
1514a. Lay hold of the arm of N. for life before the sweet-smelling ones,
1514b. unite the bones of N., assemble his limbs,
1514c. that N. may sit upon his throne.
1515a. He rots not; he stinks not;
1515b. N. is not bound (bewitched) by your wrath, O gods.
1516a. N. is come to thee, mother of N.; he is come to Nut.
150b. Make the sky mount for N.; place the stars upside down for him.
The sky mounts ever higher for the king as the pyramid.
He mounts even above the stars (mists) which create the rainbow. The stars and rainbow become upside down.
1516c. Let his odour be like the odour of thy son, who is come forth from thee;
1516d. let the odour of N. be like that of Osiris, thy son, who is come forth from thee.
Atum/ osiris and the dead king come to have the same odor after the transmogrification. The dead king doesn't rot in the earth nor in the pyramid and they said so many times. The dead king ascends to heaven as the pyramid and upon the smoke of incense.
1517a. Nun, lift up the arm of N. towards the sky, that he may support himself (on) the earth which he has given to thee,
151 7b. that he may ascend, that he may rise to the sky,
It is the waters of the abyss (nun) which lifts the dead king and the pyramid to heaven. He supports himself on the earth and wears his crown on the throne in the upper eye of horus.
1517c. that he may do service of a courtier to Rē‘.
I'm still in amazement that Egyptology "translated" all these words but are incapable of reading their own translations.
This stuff is plenty simple enough. Egyptologists are so certain that the ancients were superstitious and spoke gobbledy gook that they refuse to just read the translations without prejudice.
Edited 2 time(s). Last edit at 03-Feb-19 21:49 by cladking.