> 2126a (Nt. 828-829). the two reed-floats of heaven
> are placed for this N.;
> 212 6b (Nt. 829). that she (lit. he) may be high
> from east to west at the side of her (lit. his)
> brothers, the gods.
> 2126b + 1 (Nt. 829). Her (lit. his) brother is
> Śȝḥ her (lit. his) sister is Sothis;
> 212 6b + 2 (Nt. 830). she (lit. he) is seated
> between them above (lit. in) this earth for ever.
> Here's one of those that would be easier to see if
> Egyptology hadn't corrected so many words that
> were... ...well... ...chiseled in stone. Let me
> redo it with the original;
> The two reed-floats of heaven are placed for this
> N (dead king);
> that he may be high from east to west at the side
> of his brothers, the gods.
> His brother is Sah, his sister is Sothis;
> He is seated between them in this earth for ever.
Oh no you don't.
It says "she". How does that get changed to "he"?
> This just means exactly what it says; The king
How many kings were female?
> needs the funicular to he high with his brothers
> whom are natural processes.
How do you get a funicular out of that! It says nothing even remotely related to a funicular.
> He is seated between
> two stars in the earth forever where he lives with
> the living.
Why do you change above this earth to "in the earth"?
Sothis is supposedly a star. The text uses the word "heaven". This text seems to talk about stars, but you see a funicular. I don't think so ck.
> Don't dismiss what they say because the answers
> are all right there in the literal meaning.
> Egyptians didn't talk like we do but this doesn't
> mean what they said was nonsense.
If the text is talking about stars, they pretty much talked just like we do. It isn't nonsense when taken in the 'context' of stars.