1431a. To say: He is gone who went to his ka; Mḫnti-’irti is gone to his ka;
1431b. N. is gone to his ka, to heaven.
1431c. A ladder is made for him, upon which he mounts, in its name of "That which mounts to heaven."
This one has the perspective of the system that built the pyramid so it looks a little odd to modern eyes. The ladder upon which he mounts to heaven in its name of that which mounts to heaven is the pyramid and the king ascends through the system that builds it of which "mhnti-irty" is the "lord". "Lord" means "scientific theory of".
1296a. (And) men will construct with their arms a stairway to thy throne.
1101a. Further, to say: Men and gods, your arms under me,
1101b. while you raise me and lift me up to heaven,
Men and gods build the ladder which lift the king to his place in heaven.
365a. A stairway to heaven shall be laid down for him, that he may ascend to heaven thereon;
1090c. the Souls of Heliopolis construct a stairway for me,
1090d. to unite with the Above (i.e. to reach the top);
The pyramid is the king and it serves as a ladder.
1474b. They made a ladder for N., that he might ascend to heaven on it.
The PT is quite explicit really but the words are always discounted. It's become habit to simply dismiss this writing despite the fact it's all the writing that exists. They consistently said the exact same thing and they said it in many different ways. But we don't believe them.
There are no grammatical errors. There is no superstition. They used theory to build pyramids and not trial and error, and certainly not beliefs or religion.
But one thing they said over and over was that the pyramid was not a tomb but was the king; it was his life's work, his ka.