You really should read the literature.......lol...you might find it interesting to know WHEN, WHERE and WHOSE tomb it was in.....
Additionally why didn't you link and show the full phrase - why don't you want people to see it?
1931-1(Nt. Jéquier, XXIX 761). To say: O N. [pass?] the great lake (?), even this, to the spirits,
1931-2 (Nt. 762). this water (ḫnś) to the dead.
1931-3 (Nt. 762). Guard thyself against these its people, whose house (home) is that bush,
1931a (Nt. 762). the heavenly (?) dȝ.t, in its name of "Dȝt.t,"
1931b (Nt. 762). where they take not thy hand to that house (home) of the bush.
1932 (Nt. 763). He, he is a pyramid, he protects;
1932 + 1 (Nt. 763). he is the east, he is thy protector, he protects; a father, thy east, he is the Easterner.
1933a (Nt. 763). Go to Dȝ.w-’ib, brother of Seker, whom he loves;
1933b (Nt. 764). he will make a way for thee with them,
1933b + 1 (Nt. 764). where thou mayest eat bread with them,
1933b + 2 (Nt. 764). where thou mayest row the wȝd with them,
1933b + 3 (Nt. 764). where the sky trembles for thee, the earth quakes for thee,
1933b + 4 (Nt. 764-765). and the imperishable stars come to thee.
1934a (Nt. 763). And so, behold, he seized thy hand (at) the
[paragraph continues] Nḥb-kȝ.w-feast, at (in) the Marsh of Reeds (or, at inundation time?),
1934b (Nt. 765). (while thou) sittest upon thy firm throne,
1934c (Nt. 765). and judgest with the Two Enneads.
Now why cann't you show us the line 1932 from a modern up to date translation?
Edited 2 time(s). Last edit at 01-Nov-17 05:28 by Hanslune.