Sorry. I should have recognized that your comment about needing re-translation was humour. I take these translations and their effects on our understanding of history very seriously, but this is a good reminder that other people get it too. My reference to aliens was, of course, a similar attempt at humour. Not that I’ve ruled them out, mind you.
This said, I’m having a hard time reconciling what I understood of your habitual stance from other posts and this your latest post showing an apparently overwhelming desire to justify the wording of The Instructions of Shuruppak! I recognize the misogyny evident in the academic text as being of a later date than the matriarchal society referenced in my translation of it. The two are irreconcilable.
I notice the absence of comment on this from my first post: ‘You should not’ is repeated about 70 times in the first 70 lines of the translation, but this obvious pattern is not reflected in the symbols. This is easily verifiable, and, as far as I know, remains completely unexplained by anyone. There are no such repetitions in any part of the original text. I spent two years closely studying the symbols of The Instructions of Shuruppak, but it takes only a few minutes to check the above.
Here’s another section. Lines 222-234 of The Instructions of Shuruppak None of these lines are broken which might otherwise have explained the confusion and question marks:
“A female burglar (?) …… ladder; she flies into the houses like a fly. A she-donkey …… on the street. A sow suckles its child on the street. A woman who pricked herself begins to cry and holds the spindle which pricked (?) her in her hand. She enters every house; she peers into all streets. …… she keeps saying "Get out!" She looks around (?) from all parapets. She pants (?) where there is a quarrel.”
Some people are weird some of the time.
Some people are weird all of the time.
IMHO, all the people are not weird all the time.
By the way, the people who wrote the oldest clay tablets were not only wise but they also had a sense of humour. I’m currently working on another humorous but deeply-layered text. Like The Story of Sukurru, it is in another league. In the meantime, let’s agree to disagree; my intervention here was meant to offer info to deter you from counting too heavily on Mr Gilgamesh and company to situate events in your ongoing writings.