Slightly miffed that you haven't read any of my stuff here, even if I don't expect you to buy the book which gives the full re-translation of this, one of our most ancient texts. The answer to your question is yes. There are many points I could add to this, but don't have the time. One point is that the translation uses the term "you should not" approximately 70 times in the first 70 or so lines. There is no such pattern in the original transliteration - this you can check without even having to understand the symbols _ so that's highly questionable. Another point to be made is that, in the Sumerian King List, Shuruppak is given as a city. In this text, the name morphs into that of the wise father with the usual mysoginistic and frankly weird advice to his son.
By day, the deluge. That distant day, the deluge.
By night, the deluge. That endless night, the deluge.
In that age, the deluge. That bygone age, the deluge.
Thus begins my translation, The Story of Sukurru. It may not be a 100 percent perfect reproduction of the original, but it's certainly a damn sight closer than the academic version. You'll find a reference to the flood and to Shuruppak/Sukurru at around line 31 of the King List.
"they just haven't been found yet." Don't hold your breath!