Mysteries :
The Official GrahamHancock.com forums
For serious discussion of the controversies, approaches and enigmas surrounding the origins and development of the human species and of human civilization. (NB: for more ‘out there’ posts we point you in the direction of the ‘Paranormal & Supernatural’ Message Board).
Audrey Wrote:
-------------------------------------------------------
> R Avry Wilson Wrote:
> --------------------------------------------------
> -----
> > Yes, they are, Audrey. Nice of you to both
> delete
> > the links I gave that show the correction, then
> to
> > attack Wikipedia. Check any dictionary, then,
> > Audrey.
>
> Do you understand a "word for word" translation?
Yup.
> Do you understand a "literal" translation was
> asked for, which I'd love to see.
>
It can be found in my citation.
> > What's your point, Audrey? Are you suggesting
> that
> > because you haven't or can't see the reference
> > with your own eyes I am lying about what it
> > presents? Then go find your own examples of
> > hieroglyphic
> > translation/transliteration/transcribing on the
> > web. They are easy to find, and free. I
> mentioned
> > Budge as part of an answer to Philip, you
> > questioned it, so I ponied up the citation. The
> > better question is what's up with
> > you. and your little conniption fit?
>
>
> A link to a book for sale is NOT a citation.
This is a citation:
"The Gods of the Egyptians", vol I, Ch VIII, ff p.308
I merely added a link within the citation for you to follow if you were so inclined to retrieve the book and look up my citation .
I
> gave an example of a literal translation and it
> flew over your head.
Nope.
>
> > > That book does not have a literal
> translation.
How could you know? Have you read it?
> >
> > Yes it does.
> >
> > So, do you have visual access to it, or don't
> you?
> > To say what you did here implies you read it
> after
> > I supplied the link.
>
> Well that would make me one hell of a speed reader
> wouldn't it. Unless you mean I read your link,
> which took 2 seconds and was a joke of a citation.
The link was within the citation. This is getting entertaining.
> > Earlier you had a problem
> > with me linking to it, but now you don't?
> > Whatever. It's right there for anyone to see.
>
> There to see in the book for sale that you linked
> too? You must be kidding.
Nope. You can use the link to look up my citation.
>
> > The hieroglyph(s), underneath is the phonetic,
> and
> > underneath that is the literal translation in
> > English.
>
> Of some words, the book does. But the entire
> passages are not literal.
How could you know if you haven't read it? Have you?
Now if you had linked to
> the actual book, and not an advertisement,
> everyone could see this.
Audrey. I provided the link to show what specific edition you could find my citation in.
>
> > Like Sam, Philip and you? Metaphysically
> > redefining the English language to try and mask
> > your ineptitude?
>
> What kind of leap in logic is that? You're not
> making sense.
Projection.
No one was "redefining" the ENGLISH
> language. And I certainly wasn't using
> metaphysics. Boy you guys really twist things
> around.
Like your versions of translation, transliteration, transcribing, literal?
>
> > Do you even own a book on hieroglyphs? Access
> to
> > one or more? What one(s)?
>
> Don't worry about what books I own, have
> downloaded or have read.
> Worry about transliterations being the method of
> Egyptologists and how that differs from a literal
> translation.
Well we should 'worry'. It's a simple question. It matters. If you don't own or have access to books/papers on hieroglyphics then where do you think you can come off giving an impression you even know what you are talking about?
Is it so hard to answer, "Yes, I have xxxx by such and such author"?
> > ps. My response to you was respectful, with
> > clarity, links and citations.
>
> Link to a book for sale does not count for
> anything. What citations?
"The Gods of the Egyptians", vol I, Ch VIII, ff p.308
>
> This is a citation...(since you like Wiki
> so much)
>
That's called a quote, Audrey. This is a citation:
"The Gods of the Egyptians", vol I, Ch VIII, ff p.308
>
> This is a real link.....
> [www-01.sil.org]
> sticTerms/WhatIsALiteralTranslation.htm
A link is just a url. I know what a link is, Audrey. What you've given is a link to a definition.
>
> Now I've given you 2 examples of literal. Is that
> enough or is it starting to sink in?
Apparently your high school English didn't teach you what a citation is. Is it starting to sink in?
>
> > Your vitriolic
> > response says it all -- yet again. If being
> wrong
> > is too much to handle for you, and can't admit
> an
> > error, well, Audrey that's a problem you should
> > reflect on. This sub-thread is now a mere
> useless
> > tangent against the original point: Philip asked
> a
> > question. He got an answer. Then you three go
> off
> > on transcendental whirlwinds about AE grammar
> ...
> > and it's all the more hilarious because you
> think
> > you know more.
>
> You can't even link to a real example of a literal
> translation of a pyramid text.
If that was my intention, I would have. Instead, I gave a citation, snd within that citation I was kind enough to provide a resource where you could look it up.
Don't presume to
> lecture when you cannot grasp the concept of
> "literal".
Is that a literal presumption, or ...?
Bye, Audrey.
-------------------------------------------------------
> R Avry Wilson Wrote:
> --------------------------------------------------
> -----
> > Yes, they are, Audrey. Nice of you to both
> delete
> > the links I gave that show the correction, then
> to
> > attack Wikipedia. Check any dictionary, then,
> > Audrey.
>
> Do you understand a "word for word" translation?
Yup.
> Do you understand a "literal" translation was
> asked for, which I'd love to see.
>
It can be found in my citation.
> > What's your point, Audrey? Are you suggesting
> that
> > because you haven't or can't see the reference
> > with your own eyes I am lying about what it
> > presents? Then go find your own examples of
> > hieroglyphic
> > translation/transliteration/transcribing on the
> > web. They are easy to find, and free. I
> mentioned
> > Budge as part of an answer to Philip, you
> > questioned it, so I ponied up the citation. The
> > better question is what's up with
> > you. and your little conniption fit?
>
>
> A link to a book for sale is NOT a citation.
This is a citation:
"The Gods of the Egyptians", vol I, Ch VIII, ff p.308
I merely added a link within the citation for you to follow if you were so inclined to retrieve the book and look up my citation .
I
> gave an example of a literal translation and it
> flew over your head.
Nope.
>
> > > That book does not have a literal
> translation.
How could you know? Have you read it?
> >
> > Yes it does.
> >
> > So, do you have visual access to it, or don't
> you?
> > To say what you did here implies you read it
> after
> > I supplied the link.
>
> Well that would make me one hell of a speed reader
> wouldn't it. Unless you mean I read your link,
> which took 2 seconds and was a joke of a citation.
The link was within the citation. This is getting entertaining.
> > Earlier you had a problem
> > with me linking to it, but now you don't?
> > Whatever. It's right there for anyone to see.
>
> There to see in the book for sale that you linked
> too? You must be kidding.
Nope. You can use the link to look up my citation.
>
> > The hieroglyph(s), underneath is the phonetic,
> and
> > underneath that is the literal translation in
> > English.
>
> Of some words, the book does. But the entire
> passages are not literal.
How could you know if you haven't read it? Have you?
Now if you had linked to
> the actual book, and not an advertisement,
> everyone could see this.
Audrey. I provided the link to show what specific edition you could find my citation in.
>
> > Like Sam, Philip and you? Metaphysically
> > redefining the English language to try and mask
> > your ineptitude?
>
> What kind of leap in logic is that? You're not
> making sense.
Projection.
No one was "redefining" the ENGLISH
> language. And I certainly wasn't using
> metaphysics. Boy you guys really twist things
> around.
Like your versions of translation, transliteration, transcribing, literal?
>
> > Do you even own a book on hieroglyphs? Access
> to
> > one or more? What one(s)?
>
> Don't worry about what books I own, have
> downloaded or have read.
> Worry about transliterations being the method of
> Egyptologists and how that differs from a literal
> translation.
Well we should 'worry'. It's a simple question. It matters. If you don't own or have access to books/papers on hieroglyphics then where do you think you can come off giving an impression you even know what you are talking about?
Is it so hard to answer, "Yes, I have xxxx by such and such author"?
> > ps. My response to you was respectful, with
> > clarity, links and citations.
>
> Link to a book for sale does not count for
> anything. What citations?
"The Gods of the Egyptians", vol I, Ch VIII, ff p.308
>
> This is a citation...(since you like Wiki
> so much)
>
Quote
Wiki
> Literal translation is the translation of text
> from one language to another "word-for-word",
> rather than giving the sense of the original. For
> this reason, literal translations usually
> mis-translate idioms. For example, a literal
> English translation of the German word
> "Kindergarten" would be "garden of children," but
> in English the expression refers to the school
> year between pre-school and first grade.
>
That's called a quote, Audrey. This is a citation:
"The Gods of the Egyptians", vol I, Ch VIII, ff p.308
>
> This is a real link.....
> [www-01.sil.org]
> sticTerms/WhatIsALiteralTranslation.htm
A link is just a url. I know what a link is, Audrey. What you've given is a link to a definition.
>
> Now I've given you 2 examples of literal. Is that
> enough or is it starting to sink in?
Apparently your high school English didn't teach you what a citation is. Is it starting to sink in?
>
> > Your vitriolic
> > response says it all -- yet again. If being
> wrong
> > is too much to handle for you, and can't admit
> an
> > error, well, Audrey that's a problem you should
> > reflect on. This sub-thread is now a mere
> useless
> > tangent against the original point: Philip asked
> a
> > question. He got an answer. Then you three go
> off
> > on transcendental whirlwinds about AE grammar
> ...
> > and it's all the more hilarious because you
> think
> > you know more.
>
> You can't even link to a real example of a literal
> translation of a pyramid text.
If that was my intention, I would have. Instead, I gave a citation, snd within that citation I was kind enough to provide a resource where you could look it up.
Don't presume to
> lecture when you cannot grasp the concept of
> "literal".
Is that a literal presumption, or ...?
Bye, Audrey.